Ziemellatvija.lv ARHĪVS

Seriāla tekstu noslīpē Valkā

Aivars Zilbers

2013. gada 9. jūlijs 00:00

671
Seriāla tekstu noslīpē Valkā

Daudzi televīzijas skatītāji jau ir pamanījuši, ka TV3 kanālā populāro seriālu “Ugunsgrēks” ir nomainījis jauns – “Viņas melo labāk”.

Šajā seriālā gan nav tik spraiga sižeta kā “Ugunsgrēkā”, bet bez mīlestības tik un tā nav iztikts. Seriālā “Viņas melo labāk” stāsts ir par četrām sievietēm, kuras alkst atrast dzīvē īsto mīlestību, bet, kā vienmēr tādās reizēs, jāsaskaras arī ar meliem, neuzticību un intrigām.
Lietuvas variants pārtop latviskajāJaunais latviešu seriāls ir pamanīts, bet, iespējams, tikai retais ir ievērojis, ka filmas titros minēts Indras Brūveres-Darulienes vārds. Indra filmas scenāriju ir tulkojusi no lietuviešu valodas, bet tekstu rediģē viņas māsa, arī tulkotāja, Zane Brūvere-Kvēpa, kura ar savu ģimeni dzīvo Valkā. Izmantojot izdevību, “Ziemeļlatvija” vēlējās vairāk uzzināt par seriāla tapšanu un to, kādēļ abas māsas ķērušās pie filmas tekstu sagatavošanas latviešu valodā.Z. Brūvere-Kvēpa atklāj, ka to lielā mērā noteikusi ģimenes draudzība ar scenārija autoru, lietuviešu rakstnieku Alvīdu Šlepiku. “Ar viņu mums draudzība ilgst apmēram desmit gadu. Savulaik Indra pārtulkoja arī vienu Alvīda stāstu žurnālam “Karogs”. Alvīds Šlepiks ir ne tikai rakstnieks, bet arī aktieris. Viņš spēlē lomas gan aktierfilmās, gan seriālos. Seriāls “Viņas melo labāk” vispirms bija tapis Lietuvā. Kad interesi par to izrādīja Latvijas televīzija, kā tulkotāju Alvīds producentiem ieteica Indru. Tā sākās mūsu darbs. Māsa pārtulko tekstus un internetā atsūta tos man izrediģēt. Es viņai esmu tikpat kā otrā acs, kas pārskata dialogus un pielāgo tos latviskajai videi,” saka Zane. Viņa piebilst, ka lietuviešu variantā gan viņa, gan māsa ir noskatījušās visu seriālu, jo, lai tulkotājs padarītu iespējami dzīvākus savstarpējos dialogus un lai tie nebūtu samāksloti, ir jāredz, kā šīs sarunas notiek starp aktieriem. “Mazliet vajadzēja papūlēties, jo Lietuvas seriālā darbība notiek ap Ziemassvētkiem, bet mums sižetu vajadzēja pielāgot vasarai. Nācās pievērst uzmanību katram sīkumam,” skaidro Zane. Viņa kā rediģētāja noslīpē tekstu, jo dažkārt tulkotājs, rakstot iztulkoto, neievēro kādu neprecizitāti vai neveiklu stilu. “Tagad jau ir modē visu rakstīt pašiem bez redaktora. Pēc tam, kad darbs publicēts, atklājas, ka tajā ir ne mazums kļūdu,” stāsta Zane. Tādēļ abas māsas latvisko tekstu veido kopīgi, lai vēlāk, kā saka Zane, valoda “negrieztu” ausīs. 
Domāts vairāk izklaideiIeminos, ka internetā dažās atsauksmēs seriāla veidotājiem pārmests par diezgan seklo saturu. Zane skaidro, ka seriāls televīzijas ekrānos būs tikai pa vasaras mēnešiem, tādēļ tas domāts vairāk izklaidei. Rudenī to atkal nomainīs “Ugunsgrēks” ar savu jauno sezonu.Līdztekus rediģēšanai Z. Brūvere-Kvēpa nodarbojas ar tulkošanu. Pašlaik viņa tulko azerbaidžāņu rakstnieces Pervīnas stāstus un, iespējams, kādu no tiem nolasīs augustā dzejnieces Velgas Kriles piemiņai veltītajās Velgas dienās. Ir nodoms uz šīm dienām uzaicināt arī dzejnieku un tulkotāju Uldi Bērziņu, lai viņš iepazīstinātu mūspuses dzejas draugus ar Azerbaidžānas dzejnieku vārsmām.